hacer un hueco

Lemma Details

Translation: to make room; to make space; to find time

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'hacer' (to make/do) and 'hueco' (gap, hole, space). 'Hacer' comes from Latin 'facere' (to make), related to English words like 'factory' and 'fact'. 'Hueco' derives from Latin 'occus' (hollow), with no direct English cognates. The phrase literally means 'to make a gap/space' but is used both literally for physical space and metaphorically for time in one's schedule.

Commonality: 70%

Guessability: 40%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'hueco' as sounding like 'way-co', reminding you of 'making way' for something.
  • Visualize physically creating a hole ('hueco') in your packed schedule to fit someone in.

Related Words, Phrases & Idioms

hacer sitio

Unknown

No translation

sacar tiempo

Unknown

No translation

hueco en la agenda

Unknown

No translation

Synonyms

hacer espacio

Unknown

No translation

encontrar tiempo

Unknown

No translation

abrir espacio

Unknown

No translation

Antonyms

ocupar todo el espacio

Unknown

No translation

estar sin tiempo

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase reflects the Spanish cultural value of accommodating others and making time for social interactions. It's commonly used when arranging meetings or social gatherings, showing willingness to adjust one's schedule for others.

Easily Confused With

hacer un agujero

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Hacer un hueco' means to make space or find time, while 'hacer un agujero' specifically means to make a hole or perforation in something physical.

Notes: 'Hacer un hueco' is more versatile and can refer to both physical space and time in a schedule, while 'hacer un agujero' is more concrete and limited to physical holes.

Mnemonic: 'Hueco' is about space (like a hollow), while 'agujero' is specifically a physical hole or perforation.